Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

compte là-dessus [adv]

n'y compte surtout pas ; n'espère surtout pas l'obtenir ; n'y compte pas trop

Origine et définition

À l'origine, à la fin du XVIIIe siècle, l'expression est simplement "compte là-dessus".
Bien sûr, il s'agit d'une formule ironique puisque sa signification est à l'opposé de ce qu'elle peut laisser croire, comme quand on dit à un ami à qui on promet de rendre un service "tu peux compter sur moi".
L'ajout "et bois de l'eau", parfois complété par l'adjectif "fraîche" (peut-être par mélange avec "vivre d'amour et d'eau fraîche"), est attesté en 1823 chez Paul-Émile Debraux () dans "Voyage à Sainte-Pélagie".
Certains l'analysent comme une formule sacrificielle où il faut comprendre : tu peux toujours te sacrifier en allant jusqu'à ne boire que de l'eau (au lieu d'un excellent vin), n'espère quand même pas obtenir quoi que ce soit.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wer es glaubt wird selig! celui qui y croit sera sanctifié !
Allemand die Gans träumt vom Kukuruz l'oie rêve de maîs
Allemand wer's glaubt, wird selig! celui qui croit ça sera béatifié!
Anglais it will happen at the Greek Kalends il arrivera aux calendes grecques/remettre aux calendes grecques
Anglais just forget it oubliez-le simplement / Laissez simplement tomber
Anglais sure / But of course bien sur
Anglais don't count on it n'y compte surtout pas
Anglais don't hold your breath ne retiens pas ton souffle
Arabe أعتمد على ذلك comptez sur ceci
Arabe (Tunisie) taaya wenti taqbadh ! tu palperas jusqu'à te fatiguer !
Arabe (Tunisie) Madhmadh tu peux te gargariser
Espagnol (Espagne) ¡Ni lo sueñes! n'y rêve pas !
Espagnol (Espagne) cuento con ello je compte là-dessus
Espagnol (Espagne) ni en broma même pas pour plaisanter
Espagnol (Espagne) olvidalo ! oublie-le !
Espagnol (Espagne) puedes esperar sentado tu peux attendre assis
Hongrois felejtsd el! oublie-le !
Italien scordatelo! oublie-le
Italien campa cavallo che l'erba cresce ne t'inquiète pas M. le cheval qui l'herbe pousse toute seule
Néerlandais daar kun je naar fluiten après cela tu peux siffler
Néerlandais dat kun je wel vergeten ça, tu peux bien l'oublier
Néerlandais kun je net denken ! tu peux penser justement
Néerlandais schrijf dat maar op je buik écrivez ça sur votre ventre
Néerlandais vergeet het maar oublie-le
Persan bezar dare kooeh va abesho bokhor n'y compte surtout pas
Portugais (Brésil) pois sim ! eh bien oui !
Portugais (Portugal) contar com isso compter sur cela
Portugais (Brésil) pode tirar o cavalinho magro da chuva vous pouvez retirer le maigre petit cheval de la pluie
Portugais (Brésil) pode esperar sentado vous pouvez espérer assis
Roumain Deşteptul promite şi prostul trage nădejde L'intelligent promet et le sot espère
Roumain E scris pe nisip C'est écrit sur le sable
Roumain Gargară Gargarisme
Roumain Vorbe de clacă Balivernes
Roumain Vrabia mălai visează (şi calicul praznic) Le moineau rêve de maïs (et le pauvre de fête d'eglise - là on distribue gratuitement de la nourriture)
Roumain paşte, murgule, iarbă verde! broute, mon cheval , de l´herbe verte !
Roumain pune-ţi pofta-n cui! accroche ton envie au clou !
Roumain vrabia mălai visează ! le moineau rêve de farine de maïs !
Turc üzerine soğuk su iç ! bois de l'eau fraîche là-dessus !
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « compte là-dessus » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « compte là-dessus » Commentaires

  • atheofv
    25/04/2023 à 20:40
    • En réponse à Utilisateur supprimé #200 le 25/04/2023 à 19:53* :
    • « C'est gentil à toi, mais j'ai employé comminatoire il y a 2 jours au #230. 🙂 »
    En fait je voulais dire carminatoire puisque tu avais écrit en rouge.
  • Utilisateur supprimé
    25/04/2023 à 21:01
    • En réponse à atheofv #201 le 25/04/2023 à 20:40 :
    • « En fait je voulais dire carminatoire puisque tu avais écrit en rouge. »
    Joli jeu de mots, à peine tire-couettté. 😄